Выражение цели во французском языке – afin de, afin que, pour, pour que

Для выражения цели в русском языке чаще всего используется союз «чтобы». Во французском языке тоже есть аналогичные слова.

Рассмотрим, как выразить цель на французском языке при помощи afin de, afin que, pour, pour que. А также рассмотрим, в чем их отличие.

Pour que и afin que

Pour que и afin que переводятся как «чтобы» и являются синонимами.

Мы используем pour que и afin que в качестве союзов, соединяющих два простых предложения в составе сложного с двумя разными подлежащими. То есть подлежащие первой и второй части предложения разные.

Поэтому после afin que и pour que будет всегда стоять подлежащее, которое может быть выраженного существительным, местоимением и т.д.

Например,

  • Je travaille beaucoup pour que nos enfants soient bien nourris. – Я много работаю, чтобы наши дети были сытыми. – Подлежащее первой части сложного предложения – je, а подлежащее второй части сложного предложения – nos enfants. Поэтому употребляем pour que.
  • Ils vont ouvrir une école afin que les enfants aprennent à lire et à écrire. – Они откроют школу, чтобы дети учились читать и писать. – В данном предложении мы тоже имеем два разных подлежащих.

Важно также запомнить, что:

  • Глагол после pour que и afin que всегда будет стоять в Subjonctif. Обратите внимание на примеры выше.

В чем разница между pour que и afin que

afin pourНесмотря на то, что оба выражения являются полными синонимами и могут заменять друг друга, нужно запомнить, что:

  • Pour que употребляется в нейтральном регистре языка, в том числе в устной разговорной речи.
  • Afin que употребляется только в формальной, официальной, книжной и даже возвышенной речи. В разговорной речи и в повседневном общении выражение afin que будет звучать очень странно несмотря на полную грамматическую правильность (примерно, как надменный аристократ).

Pour и afin de

Как вы могли догадаться, предлоги pour и afin de тоже являются синонимами, используются для выражения цели и тоже переводятся как «чтобы», «для того чтобы».

Эти выражения употребляются в конструкции:

  • pour + инфинитив
  • afin de + инфинитив

Подлежащее, которое будет относиться и к сказуемому, и к инфинитиву, будет одним и тем же.

Например,

  • J’ai appelé un taxi pour ne pas attendre le bus. – Я вызвал такси, чтобы не ждать автобуса. – То есть я вызвал такси, чтобы я не ждал автобуса.
  • Je suis devenu bénévole afin d’aider les autres. – Я стал волонтером, чтобы помогать другим. – Я стал волонтером, чтобы я помогал другим.
  • Pour être en bonne santé il faut bien manger. – Чтобы быть здоровым, нужно правильно питаться. – В данном случае мы имеем общий смысл. То есть вообще всем нужно правильно питаться, чтобы быть здоровыми.

Разница в употреблении абсолютно такая же, что и между союзами pour que и afin que. То есть afin de используется в более высоком регистре языка, а pour – в повседневной разговорной речи.

Pour плюс существительное

Предлог pour также употребляется с существительным (или с местоимением).

В данном случае он переводится как «для», «ради».

Например,

  1. J’ai fait tout ça pour toi. – Я сделал все это ради тебя.
  2. Ces bonbons sont pour nos invités. – Эти конфеты для наших гостей.

Afin de в данном контексте не употребляется.

Почувствуйте разницу

Для того, чтобы до конца понять разницу pour que (afin que) и pour (afin de), возьмем два предложения:

  1. J‘ai appelé un taxi pour que tu arrives à l’aéroport à temps. – Я вызвал такси, чтобы ты прибыл в аэропорт вовремя.
  2. J‘ai appelé un taxi pour arriver à l’aéroport à temps. – Я вызвал такси, чтобы прибыть в аэропорт вовремя.

Обратите внимание на структуру этих предложений и их смысл.

  • В первом предложении одно лицо сделало определенное действие, чтобы другое лицо прибыло вовремя. Имеем два разных подлежащих.
  • Во втором предложении одно лицо сделало определенное действие, чтобы то же самое лицо прибыло вовремя (Я вызвал такси, чтобы именно я приехал вовремя). Имеем одно подлежащее. Оба действия относятся к одному и тому же лицу.

Общее правило

А теперь выведем короткое правило из всего вышесказанного.

  1. Pour que и afin que являются синонимичными союзами, а pour и afin de – синонимичными предлогами.
  2. Pour que и pour характерны для повседневной разговорной речи и употребляются гораздо чаще, а afin que и afin de характерны для формального стиля и употребляются на порядок реже.
  3. Pour que и afin que соединяют два предложения с разными подлежащими. Pour и afin de всегда имеют отношение к одному подлежащему (или несут общее значение).
  4. После pour que и afin que всегда употребляется Subjonctif. После pour и afin de употребляется инфинитив.
  5. Pour+существительное или местоимение употребляется в значении «для чего-то, кого-то», «ради чего-то, кого-то».

Комментарии 2

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *