Для выражения цели в русском языке чаще всего используется союз «чтобы». Во французском языке тоже есть аналогичные слова.
Рассмотрим, как выразить цель на французском языке при помощи afin de, afin que, pour, pour que. А также рассмотрим, в чем их отличие.
Pour que и afin que
Pour que и afin que переводятся как «чтобы» и являются синонимами.
Мы используем pour que и afin que в качестве союзов, соединяющих два простых предложения в составе сложного с двумя разными подлежащими. То есть подлежащие первой и второй части предложения разные.
Поэтому после afin que и pour que будет всегда стоять подлежащее, которое может быть выраженного существительным, местоимением и т.д.
Например,
- Je travaille beaucoup pour que nos enfants soient bien nourris. – Я много работаю, чтобы наши дети были сытыми. – Подлежащее первой части сложного предложения – je, а подлежащее второй части сложного предложения – nos enfants. Поэтому употребляем pour que.
- Ils vont ouvrir une école afin que les enfants aprennent à lire et à écrire. – Они откроют школу, чтобы дети учились читать и писать. – В данном предложении мы тоже имеем два разных подлежащих.
Важно также запомнить, что:
- Глагол после pour que и afin que всегда будет стоять в Subjonctif. Обратите внимание на примеры выше.
В чем разница между pour que и afin que
Несмотря на то, что оба выражения являются полными синонимами и могут заменять друг друга, нужно запомнить, что:
- Pour que употребляется в нейтральном регистре языка, в том числе в устной разговорной речи.
- Afin que употребляется только в формальной, официальной, книжной и даже возвышенной речи. В разговорной речи и в повседневном общении выражение afin que будет звучать очень странно несмотря на полную грамматическую правильность (примерно, как надменный аристократ).
Pour и afin de
Как вы могли догадаться, предлоги pour и afin de тоже являются синонимами, используются для выражения цели и тоже переводятся как «чтобы», «для того чтобы».
Эти выражения употребляются в конструкции:
- pour + инфинитив
- afin de + инфинитив
Подлежащее, которое будет относиться и к сказуемому, и к инфинитиву, будет одним и тем же.
Например,
- J’ai appelé un taxi pour ne pas attendre le bus. – Я вызвал такси, чтобы не ждать автобуса. – То есть я вызвал такси, чтобы я не ждал автобуса.
- Je suis devenu bénévole afin d’aider les autres. – Я стал волонтером, чтобы помогать другим. – Я стал волонтером, чтобы я помогал другим.
- Pour être en bonne santé il faut bien manger. – Чтобы быть здоровым, нужно правильно питаться. – В данном случае мы имеем общий смысл. То есть вообще всем нужно правильно питаться, чтобы быть здоровыми.
Разница в употреблении абсолютно такая же, что и между союзами pour que и afin que. То есть afin de используется в более высоком регистре языка, а pour – в повседневной разговорной речи.
Pour плюс существительное
Предлог pour также употребляется с существительным (или с местоимением).
В данном случае он переводится как «для», «ради».
Например,
- J’ai fait tout ça pour toi. – Я сделал все это ради тебя.
- Ces bonbons sont pour nos invités. – Эти конфеты для наших гостей.
Afin de в данном контексте не употребляется.
Почувствуйте разницу
Для того, чтобы до конца понять разницу pour que (afin que) и pour (afin de), возьмем два предложения:
- J‘ai appelé un taxi pour que tu arrives à l’aéroport à temps. – Я вызвал такси, чтобы ты прибыл в аэропорт вовремя.
- J‘ai appelé un taxi pour arriver à l’aéroport à temps. – Я вызвал такси, чтобы прибыть в аэропорт вовремя.
Обратите внимание на структуру этих предложений и их смысл.
- В первом предложении одно лицо сделало определенное действие, чтобы другое лицо прибыло вовремя. Имеем два разных подлежащих.
- Во втором предложении одно лицо сделало определенное действие, чтобы то же самое лицо прибыло вовремя (Я вызвал такси, чтобы именно я приехал вовремя). Имеем одно подлежащее. Оба действия относятся к одному и тому же лицу.
Общее правило
А теперь выведем короткое правило из всего вышесказанного.
- Pour que и afin que являются синонимичными союзами, а pour и afin de – синонимичными предлогами.
- Pour que и pour характерны для повседневной разговорной речи и употребляются гораздо чаще, а afin que и afin de характерны для формального стиля и употребляются на порядок реже.
- Pour que и afin que соединяют два предложения с разными подлежащими. Pour и afin de всегда имеют отношение к одному подлежащему (или несут общее значение).
- После pour que и afin que всегда употребляется Subjonctif. После pour и afin de употребляется инфинитив.
- Pour+существительное или местоимение употребляется в значении «для чего-то, кого-то», «ради чего-то, кого-то».
Спасибо, максимально подробно объяснили!
И вам спасибо) Очень рада быть полезной)