Временные маркеры il y a, depuis, pendant – в чем разница

Временные указатели или маркеры времени во французском языке представлены целым рядом лексических единиц.

Сегодня рассмотрим временные маркеры il y a, depuis и pendant. Они зачастую вызывают сложности и путаницу в употреблении.

Il y a

Используется в следующем виде: il y a+durée (указание на продолжительность времени – несколько минут, месяцев, часов и так далее).

Конструкция il y a+durée, то есть указание количества времени, переводится как – «столько-то времени» назад.

Например:

  • Il y a 10 ans – 10 лет назад;
  • Il y a 2 mois – 2 месяца назад;
  • Il y a 5 minutes – 5 минут назад.

Конструкция используется для того, чтобы указать, какое количество времени назад произошло то или иное действие и событие в прошлом по отношению к настоящему времени. То есть речь идет об определенном моменте в прошлом.

Вот так это выглядит в контексте:

  • Nous avons acheté cet appartement il y a 3 ans. – Мы купили эту квартиру 3 года назад.
  • Il y a huit ans cette ville était diffé – Восемь лет назад этот город был другим.

Не путайте данный временной указатель с безличной конструкцией «il y a», которая употребляется для обозначения предметов в пространстве и для описания местности.

Depuis

Depuis+événement ou durée (указание на определенное событие или продолжительность времени).

Depuis в своем временном значении употребляется для указания на незавершенные действия, которые происходили, начиная с какого-то момента или события в прошлом и продолжаются по настоящее время. Событие или время является отправной точкой.

На русский язык можно перевести как: «уже», «начиная с», «с тех пор, как».

Важно заметить, что речь идет именно о незавершенном промежутке времени.

Например:

  • J’habite ici depuis longtemps. Я живу здесь уже давно (и продолжаю жить).
  • Je ne l’ai pas vu depuis son marriage. – Я не видел его с момента свадьбы (и продолжаю не видеть).
  • Il travaille depuis huit heures. – Он работает с восьми часов.

Pendant

Pendant+durée ou fait duratif (указание на продолжительность времени или событие, имеющее длительность – встреча, выходные, отпуск, путешествие, командировка и так далее).

Pendant, в отличие от depuis означает ограниченный период времени и указывает на завершенность того или иного события или факта. То есть действие началось в прошлом и закончилось в прошлом.

временные маркерыНа русский переводится как: «пока», «в течение», «во время», «в то время, когда».

  • J’ai habité ici pendant trois ans. Я прожил здесь 3 года. Подразумевается, что человек больше в этом месте не живет. Промежуток времени закончен.
  • J’en ai parlé pendant notre voyage. – Я об этом говорил в течение нашего путешествия. Событие, которое длилось определенный промежуток времени и уже закончилось. В данном случае это путешествие.

Напоследок предлагаю вам небольшое упражнение на отработку.

Переведите предложения на французский, используя нужный временной маркер:

  1. Он спит перед телевизором уже два часа.
  2. Он проспал перед телевизором на протяжении всей передачи.
  3. Он уснул перед телевизором полчаса назад.
  4. Они переехали три месяца назад.
  5. Они живут здесь уже несколько месяцев.
  6. Эта семья переехала с тех пор как началась война.
  7. Полгода назад они переехали к морю.
  8. В течение полугода они прожили в этой деревне и решили вернуться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *