Временные указатели или маркеры времени во французском языке представлены целым рядом лексических единиц.
Сегодня рассмотрим временные маркеры il y a, depuis и pendant. Они зачастую вызывают сложности и путаницу в употреблении.
Il y a
Используется в следующем виде: il y a+durée (указание на продолжительность времени – несколько минут, недель, месяцев, часов и так далее).
Конструкция il y a+durée, то есть указание количества времени, переводится как – «столько-то времени» назад.
Например:
- Il y a 10 ans – 10 лет назад;
- Il y a 2 mois – 2 месяца назад;
- Il y a 5 minutes – 5 минут назад.
Конструкция используется для того, чтобы указать, какое количество времени назад произошло то или иное действие и событие в прошлом по отношению к настоящему времени. То есть речь идет об определенном моменте в прошлом.
Вот так это выглядит в контексте:
- Nous avons acheté cet appartement il y a 3 ans. – Мы купили эту квартиру 3 года назад.
- Il y a huit ans cette ville était différente. – Восемь лет назад этот город был другим.
Не путайте данный временной указатель с безличной конструкцией «il y a», которая употребляется для обозначения предметов в пространстве и для описания местности.
Depuis
Depuis+événement ou durée (указание на определенное событие или продолжительность времени).
Depuis в своем временном значении употребляется для указания на незавершенные действия, которые происходили, начиная с какого-то момента или события в прошлом и продолжаются по настоящее время. Событие или время является отправной точкой.
На русский язык можно перевести как: «уже», «начиная с», «с тех пор, как».
Важно заметить, что речь идет именно о незавершенном промежутке времени.
Например:
- J’habite ici depuis longtemps. Я живу здесь уже давно (и продолжаю жить).
- Je ne l’ai pas vu depuis son marriage. – Я не видел его с момента свадьбы (и продолжаю не видеть).
- Il travaille depuis huit heures. – Он работает с восьми часов.
Pendant
Pendant+durée ou fait duratif (указание на продолжительность времени или событие, имеющее длительность – встреча, выходные, отпуск, путешествие, командировка и так далее).
Pendant, в отличие от depuis означает ограниченный период времени и указывает на завершенность того или иного события или факта. То есть действие началось в прошлом и закончилось в прошлом.
На русский переводится как: «пока», «в течение», «во время», «в то время, когда».
- J’ai habité ici pendant trois ans. Я прожил здесь 3 года. Подразумевается, что человек больше в этом месте не живет. Промежуток времени закончен.
- J’en ai parlé pendant notre voyage. – Я об этом говорил в течение нашего путешествия. Событие, которое длилось определенный промежуток времени и уже закончилось. В данном случае это путешествие.
Напоследок предлагаю вам небольшое упражнение на отработку.
Переведите предложения на французский, используя нужный временной маркер:
- Он спит перед телевизором уже два часа.
- Он проспал перед телевизором на протяжении всей передачи.
- Он уснул перед телевизором полчаса назад.
- Они переехали три месяца назад.
- Они живут здесь уже несколько месяцев.
- Эта семья переехала с тех пор как началась война.
- Полгода назад они переехали к морю.
- В течение полугода они прожили в этой деревне и решили вернуться.
1)Il dort devant la television depuis deux jours.
2) Il a dormi devant la télévision pendant tout le télé programme
3) Il a dormi devant la télé il y a 30 minutes ( une demi-heures)
6) cette famille a déménagé ici depuis de début de la guerre
5) Ils habitent ici depuis des mois
4) Ils ont déménagé il y a trois mois
7) il y a une demi-année ils ont déménagé à la mer
8) pendant une demi-année ils ont vécu ici et ont décidé de revenir