Look, see, watch – в чем разница?

Частые ошибки при использовании английского языка в общении возникают при употреблении синонимичных слов. В английском языке существуют целые группы слов с похожим или одинаковым переводом, но с четкими правилами их употребления. Главное – чувствовать разницу и смысл, который мы закладываем, выбирая то или иное слово.

Сегодня рассмотрим, в чем разница между глаголами look, see и watch.

Как перевести look, see и watch

  • look – смотреть, глядеть, взглянуть. В значении «смотреть на кого-то, что-то» — look употребляется с предлогом «at».
  • watch – смотреть, наблюдать, следить.
  • see – видеть, смотреть.

Перевод всех трех глаголов похож, и каждое из этих слов употребляется в значении «смотреть», но различие в их употреблении кроется в добавочных значениях.

Look

Look мы употребляем в следующем значении:

  • Смотреть на что-то неподвижное, поднять взгляд с целью увидеть какой-то объект. Когда мы look, мы прилагаем некое усилие, чтобы сконцентрировать свое внимание за чем-то или ком-то. Чаще всего look означает смотреть на какой-то неподвижный, неизменяющийся объект. Look – это смотреть не с целью длительного изучения, чаще всего мы не придаем большого значения рассматриваемому объекту. Поэтому «look» часто можно перевести как «взглянуть».

Например,

  • She looked at the photo and recognized her old friend. – Она взглянула на фото и узнала своего старого друга.

В данном предложении действие было коротким, было приложено усилие и обращено внимание на неподвижный предмет.

  • Look at me! – Посмотри на меня (взгляни на меня).

В этом предложении мы призываем обратить взгляд на себя (или на какой-то объект) без цели длительного наблюдения и изучения.

Итак, условия для употребления look:

  • Направление взгляда в сторону предмета или объекта
  • Объект чаще всего неизменчив и неподвижен
  • Цель – просто посмотреть, взглянуть, а не наблюдать или следить

Очень часто в качестве подсказки мы можем попробовать заменять слово «смотреть» на слово «взглянуть». Если в данном контексте значение не меняется, значит, мы употребляем look.

Почувствуйте разницу:

  1. Взгляни на доску. Он взглянул на фото. Я смотрю (гляжу) на небо. – Look at the board. He looked at the photo. I am looking at the sky.
  2. Я смотрю телевизор. Они смотрят за детьми. Мы смотрим за развитием событий. Очевидно, что в данных предложениях мы не можем заменить глагол смотреть на «глядеть, взглянуть». Соответственно, look мы употребить не сможем.

Watch

Watch мы употребляем в следующем значении:

  • Смотреть на что-то подвижное, изменяющееся, наблюдать. Действие, как правило, длительное. Смотреть на протяжении какого-то периода времени.

Очень часто, но не всегда в переводе мы можем заменить «смотреть» на наблюдать. Мы также прилагаем усилие, но не просто сосредотачиваем внимание, а следим за изменяющимися событиями или движениями.

Например,

  • I am watching TV. – Я смотрю телевизор. Смотрим мы телевизор длительное время с целью получения информации или развлечения. То есть мы наблюдаем за изменяющимися кадрами, событиями, а не смотрим на предмет – телевизор. Соответственно, если мы скажем I am looking at the TV, то данное предложение будет означать, что мы смотрим на телевизор как на предмет техники, а не с целью посмотреть передачи.
  • They often watch their children. Они часто наблюдают за своими детьми. Они часто смотрят за своими детьми. Цель просмотра – не просто бросить взгляд и обратить внимание, а длительное время наблюдать за их действиями, сменяющимися событиями.
  • They watched the development of affairs last week. На прошлой неделе они следили (смотрели) за развитием событий. Очевидно, что действие «смотреть» применялось для изучения подвижных, изменяющихся событий.

Условия для употребления watch:

  • Смотреть с намерением изучить, понаблюдать, проследить
  • Смотреть на подвижный, меняющийся объект
  • Цель – смотреть определенный длительный период времени с целью понаблюдать за изменяющимися событиями или явлениями.

See

В основном, See употребляется в следующем значении:

  • Видеть, увидеть. Если первые два глагола означают специальное намерение посмотреть, то see – это значит увидеть, воспринять зрительную информацию без каких-либо намерений. Часто случайно, не задумываясь.

Например,

  • I saw him yesterday. Я видел его вчера. – Видел не специально, он просто попался мне на глаза. Потому и переводим мы именно словом «видеть», а не смотреть.
  • They saw this crime. – Они видели это преступление. Подразумеваем — они случайно оказались его свидетелем.
  • Have you seen my watch? – Ты не видел мои часы? – Подразумеваем – тебе не попадались на глаза мои часы? Случайно, ненароком.

Условия для употребления see:

  • Увидеть без раздумий и намерений, часто случайно. Увидеть объект, который попал в поле зрения.

Обобщаем разницу

  • Look at – направляем взгляд с целью обратить внимание на недвижимый, неменяющийся объект. Частым синонимом может быть слово «взглянуть».
  • Watch – смотреть, наблюдать за чем-то в течение некоторого периода времени, в основном смотреть на двигающийся, изменяющийся объект. Синоним – «наблюдать».
  • See – видеть, заметить что-то, используя глаза. Без определенных намерений.

Некоторые особенности

Помимо общего правила, есть некоторые особенности употребления вышеперечисленных глаголов. Выбирая тот или иной глагол, мы вкладываем определенный смысл в значение предложения.

Например, мы можем употребить как look, так и watch в некоторых случаях, но смысл будет меняться.

Сравните:

  • Look at my children. Посмотри на моих детей. – Смысл – обрати на них внимание, направь свой взгляд.
  • Watch my children. Понаблюдать, присмотри за моими детьми. – Смысл – следи за ними пока я занят.

Всего одно слово в корне меняет смысл всего предложения.

Еще один пример, но уже с see и watch:

  • I saw birds flying in the sky. – Я видел птиц, летящих в небе. – Смысл – случайно увидел и не наблюдал специально в течение периода времени.
  • I watched birds flying in the sky. – Я смотрел на птиц, летящих в небе. – Смысл – я намеренно наблюдал за птицами, летящими в небе в течение определенного периода времени.

See или watch? Когда мы смотрим фильм

В значении смотреть фильм, передачу, соревнования мы можем употреблять как see, так и watch. Но есть вполне строгая разница.

  • Watch – смотреть дома, на DVD, в интернете и т.д.
  • See – смотреть в кинотеатре, в концертном зале, на стадионе.

Почувствуйте разницу:

  • I saw this film yesterday. – Я смотрел (видел) этот фильм вчера. Значение – Я был в кинотеатре и смотрел вчера этот фильм.
  • I watched this film yesterday. Я смотрел этот фильм вчера. Значение – Я был дома или в гостях и смотрел этот фильм через интернет или на диске.

То же самое касается каких-то мероприятий. Если вы были на концерте и смотрели его там, то вы скажете «see», если вы смотрели его трансляцию по телевизору, это будет «watch».

Запомнить несложно, вполне логично – see – это значит, видеть своими глазами, быть в гуще событий, быть наблюдателем в режиме реального времени.

Частые ошибки

  1. Предлог at после look. Запомните, что, когда мы смотрим на что-то или кого-то, мы употребляем look at и никак иначе. Look at this picture. Очень часто о необходимости этого предлога забывают.
  2. Никогда не употребляйте watch, когда говорите об объектах, на которые вы смотрите без намерений. If you go to the sea you will see dolphins. Если ты поедешь на море, ты увидишь дельфинов.
  3. Не используйте watch, если вы смотрите фильм или передачу в кино. Используйте только see. I am going to see Star Wars today at the cinema. Я собираюсь посмотреть Звездные воины в кинотеатре сегодня. И, напротив, используйте watch, если вы смотрите программу по телевизору. I watch all the cooking shows. Я смотрю все кулинарные шоу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *