C’est и il est — в чем разница и что выбрать

На начальных этапах изучения французского языка у многих появляется такой вопрос – а как правильно – c’est или il est.

При употреблении этих оборотов часто возникают ошибки. И они, кстати, бывают не только у начинающих.

Рассмотрим, в чем разница между c’est или il est и раз и навсегда искореним путаницу в их употреблении.

Употребление C’est – ce sont

Обратите внимание, что в данном случае мы имеем дело не только с формой единственного числа c’est, но и с формой множественного числа, ce sont.

Далее я не буду повторять ce sont. Все случаи будут касаться обеих форм.

C’est – переводится как «это».

Случаи употребления c’est:

  1. Если вы хотите представить человека по имени или сказать, кем он вам приходится.
  • C’est Michel. – Это – Мишель.
  • C’est mon ami. – Это мой друг.
  • C’est un acteur français. – Это французский актер.
  • Ce sont nos enfants. – Это наши дети.
  1. Если вы хотите назвать неодушевленный предмет.
  • C’est un livre. – Это книга.
  1. В конструкции c’est + прилагательное:
  • C’est merveilleux! – Это чудесно!

Так или иначе C’est переводится как «Это» во всех вышеперечисленных случаях.

Употребление il est – ils sont

Опять же, мы имеем дело с формой единственного и множественного числа. А также мы можем использовать форму женского рода – elle est, elles sont.

Употребление il est:

  1. Если вы хотите охарактеризовать человека, описать внешность или назвать его национальность. В этом случае мы используем конструкцию – Il est + прилагательное, характеризующее человека по любому признаку.
  • Il est timide. – Он робкий.
  • Il est grand. – Он высокий.
  • Il est belge. – Он бельгиец.
  1. Если вы хотите сказать, кто человек по профессии. В этом случае используется конструкция – Il est + название профессии БЕЗ АРТИКЛЯ.
  • Elle est dentiste. – Она – стоматолог.
  • Il est ingénieur. – Он – инженер.
  1. Если вы характеризуете неодушевленный предмет.
  • C’est un livre. Il est intéressant. – Это книга. Она интересная.
  • В первом случае мы назвали предмет, поэтому c’est. Во втором предложении охарактеризовали книгу, использовав il как личное местоимение. Она интересная – поэтому il est. (Книга — мужского рода во французском языке).

А также обратите внимание на то, что il est переводится как «он…».

Сложные случай и простое правило

Наверняка самые внимательные из вас возмутятся, сказав: «А почему:

  • C’est un acteur français, НО
  • Il est ingénieur

ведь речь идет о профессии. Стало быть, нужно сказать – Il est…

В данном случае возможны оба варианта. По аналогии с русским.

  • Это французский актер.
  • Он инженер.

Однако важно запомнить одно простое правило.

После il est НИКОГДА не употребляются детерминативы.

Детерминативы – это те слова, которые определяют существительное и стоят перед ним. Во французском языке это могут быть:

То есть ни в коем случае нельзя сказать:

  • il est un acteur
  • il est ton oncle

Если вы запомните это правило, вы исключите почти 100% ошибок при выборе между c’est – il est.

Безличный оборот il est

Для выражения своего отношения или точки зрения по какому-либо вопросу часто используются конструкции:

  • il est + прилагательное + de + инфититив.
  • il est + прилагательное + que + придаточное предложение.

Например,

  • Il est difficile d’apprendre trois langues en même temps. – Сложно изучать три языка одновременно.
  • Il est possible qu’il arrive tôt. – Возможно, он приедет рано.

Запомните, что в таких конструкциях используется именно il est.

Обобщение

Основные формулы-схемы объединю в таблицу:

C’est + детерминатив + сущ.

Переводим – это

C’est notre avocat. – Это наш адвокат.
C’est + прилагательное

Переводим – это

C’est délicieux. – Это вкусно.

C’est beau. – Это прекрасно.

Il est + прилагательное

Переводим – он (она и т.д.)

Il est beau. – Он красивый.
Il est + название профессии БЕЗ АРТИКЛЯ

Переводим – он (она и т.д)

Il est acteur. – Он – актер.
il est + прилагательное + de + инфититив

Безличная конструкция.

Il est не переводим. Начинаем перевод с прилагательного.

Il est difficile d’apprendre trois langues en même temps. — Сложно изучать три языка одновременно.

 

il est + прилагательное + que + придаточное предложение

Безличная конструкция.

Il est не переводим. Начинаем перевод с прилагательного.

Il est possible qu’il arrive tôt. –

Возможно, он приедет рано.

 

А на сегодня все. Надеюсь, все вопросы, связанные с употреблением и разницей c’est – il est прояснились.

Комментарии 2

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *