Habiter, vivre, demeurer — в чем разница

Во французском языке имеются три глагола, которые переводятся как «жить». Это habiter, vivre и demeurer.

В чем разница между этими глаголами и как их правильно употреблять? Рассмотрим по порядку.

Habiter

Глагол первой группы habiter – первый глагол со значением «жить», который встречается при изучении французского.

Основное значение habiter – указание места жительства. Это может быть страна, город, район, конкретный адрес. То есть, когда употребляем habiter, мы отвечаем на вопрос – где?

Если обратиться к словарю Larousse, данный словарь определяет следующие значения habiter:

  1. Иметь дом, проживать в каком-то месте относительно постоянно. Например, J`habite à Londres. Я живу в Лондоне.
  2. Касаемо животных – обитать, находиться, жить в каком-то месте, населять. Например, Ces insectes habitent notre région humide. Эти насекомые населяют наш влажный регион.
  3. В литературном языке имеет фигуральный (образный) смысл. Как правило, употребляется с существительными, выражающими чувства. Чувство, которое присутствует внутри, как бы населяет человека, захватывает, поселилось в нем, нашло свое пристанище. Например, Une colère inexplicable habite son âme. Необъяснимый гнев терзает его душу. Можно перевести дословно – обитает в его душе.

В разговорной речи наиболее часто мы прибегаем к первому значению.

В каких-либо официальных учреждениях – в визовом центре, в больнице и так далее, вас спросят:

  • Où habitez-vous? – Где вы живете? (Вопрос Où vivez-vous в этом контексте будет звучать некорректно).

В ответ вы укажете адрес своего проживания:

  • J`habite Moscou, rue… — Я живу в Москве, улица….

или:

  • Mon adresse est… — Мой адрес… — и называем свой адрес.

Другие примеры:

  • Nous habitons près du stade. Мы живем рядом со стадионом.
  • Il habite ici depuis 3 ans. Он живет здесь уже три года.
  • Il habite avec ses parents. Он живет со своими родителями.
  • Il habite dans la maison. Он живет в доме.

Грамматическая особенность глагола habiter

Глагол habiter может употребляться как с предлогом, так и без, то есть после него можно поставить прямое или косвенное дополнение.

  • J`habite à Paris. = J`habite Paris.
  • J`habite dans un petit appartement. = J`habite un petit appartement.

Vivre

Глагол третьей группы vivre имеет более широкое значение, чем глагол habiter.

  1. Представляет жизнь как явление, а также является противопоставлением к глаголу mourir – умирать. Les plantes vivent. Растения живут. Подразумевается, что растения живые, вообще, в общем смысле.
  2. Имеет значение «прожить, дожить до какого-то возраста, до старости». Lermontov a vécu 27 ans. Лермонтов прожил 27 лет.
  3. Существовать, провести какую-то часть жизни в каком-то месте или прожить всю жизнь в определенном месте. Il a vécu toute sa vie en ville. Vivre таким образом имеет более общее значение и применимо к личности, к образу жизни. Habiter, в свою очередь, имеет более сухую, материальную окраску.
  4. Вести определенный образ жизни или жить с каким-то чувством постоянно. В данном случае мы отвечаем на вопрос «Жить как, каким образом?» Vivre sans amour – жить без любви. Vivre dans la peur. Жить в страхе. Или более общее значение – Il ne veut pas vivre seul. Он не хочет жить один.
  5. Жить кем-то (чем-то), для, ради кого-то (чего-то) или на что-то. Elle vit pour ses enfants. Она живет ради детей. Il vit pour le théâtre. Он живет для театра. Elle ne vit que de son travail. Она живет только своей работой. Il vit sur son heritage. Он живет на свое наследство.
  6. Увековечивать, жить в памяти. Il vit dans la mémoire des générations. Он живет в памяти поколений.
  7. Жить в определенное время в прошлом. Il a vécu au 18-ème siècle. Он жил в 18 веке.

Однако, использовать глагол vivre применительно к местоположению тоже можно.

  • J`habite à Paris. – Je vis à Paris.

Demeurer

Переводится так же, как и предыдущие глаголы – «жить».

  • В основном значении «жить, проживать» является устаревшим глаголом, используется в письменной литературной речи (книги). Является синонимом habiter. Il a demeuré à l’hôtel. Он жил в гостинице.
  • В литературной речи также имеет значение – оставаться чьим-то имуществом. Ce bien lui a demeuré. Это добро (имущество) осталось за ним.
  • Оставаться, продолжать быть. В том числе оставаться в памяти, оставаться на месте. Demeurer inconnu – оставаться неизвестным. Il ne peut pas demeurer avec sa famille. Он не может оставаться со своей семьей.

Краткое резюме

Итак, обобщу главную информацию в таблице.

Habiter Vivre Demeurer
Жить в каком-то месте, районе, городе, стране, проживать постоянно, иметь место жительства.

 

Задаем вопрос – где? в каком месте? по какому адресу?

Жить в общем смысле – жить с кем-то, как-то, каким-то образом. Широкое значение.

 

Задаем вопросы – как, каким образом? чем? сколько? в какое время? когда?

Жить в каком-то месте, аналог habiter, но в устной речи не употребляется.

 

В значении «жить где-то», мы можем употребить все три глагола:

  • J`habite à Paris.
  • Je vis à Paris.
  • Je demeure à Paris (литературный вариант).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *